Existen diferentes tipos de servicios dentro de la actividad de la interpretación. En TTQS sabemos que cada interpretación es distinta y depende de muchos factores (temática, oradores, tipo, etc.). Por ello, nuestro equipo cuenta con intérpretes avalados por años de experiencia y que han estado presentes en multitud de eventos de gran importancia.

Hemos servido de soporte interpretativo a personalidades reconocidas a nivel mundial como Barack Obama, Presidente de los Estados Unidos de América, David Cameron, Primer Ministro del Reino Unido, Felipe González, expresidente de España y Cristiano Ronaldo, jugador de fútbol del Real Madrid, entre otros muchos.

Cada evento, reunión o congreso, requiere un servicio de interpretación diferente. Por ello, en TTQS nos hemos rodeado de colaboradores nativos especializados en diferentes sectores, para ofrecer interpretaciones que con cualquier tipo de vocabulario técnico. Además, también son especialistas en los distintos tipos de servicios que ofrecemos, con una trayectoria impecable en el sector de la traducción.

Servicios de Interpretación

Sabemos que cada evento es característico y por este motivo, el equipo de TTQS se ha especializado en los diferentes tipos de interpretación que se pueden necesitar, para nunca dejar sin servicio a nuestros clientes.

Interpretación Consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete reproduce las palabras traducidas del orador cuando este hace una pausa en su discurso.

El intérprete toma notas para estructurar las ideas del discurso y luego realizar su interpretación de manera correcta, siendo fiel al mensaje original.

Se usa en conferencias de prensa, cursos de formación, discursos, reuniones de negocios y seminarios.

Interpretación Simultánea

La interpretación simultánea requiere de un equipo técnico para su realización (cabina insonorizada, micrófonos y auriculares).

En esta modalidad el intérprete traduce el discurso mientras el orador habla, con solo unos segundos de diferencia y transmite el mensaje, a través de un micrófono, al público receptor que dispone de auriculares. En esta modalidad suele haber dos intérpretes, de la misma combinación de lenguas, que se turnan en la cabina para que ambos puedan descansar.

Este servicio se suele requerir para congresos, conferencias, jornadas, consejos de administración, juntas de accionistas y apariciones de personalidades en los medios.

Interpretación Susurrada o chuchotage

La interpretación susurrada es una variación de la consecutiva. En esta modalidad, el número de personas a las que va dirigida la traducción debe ser reducido, de una a dos personas, ya que el intérprete se situará al lado de los receptores para susurrarles el mensaje mientras el orador lo va transmitiendo.